Ariana Grande 深いリバーブのかかったビート。優しい歌声と細かいメロディ。
「想像してみて。二人きりで幸せな世界を。」
音の隙間が多いことも相まって、壮大さを想像(“Imagine“)させられました。重すぎず、壮大な楽曲はアルバムの一曲目にふさわしいですね。
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「想像してみて。二人きりで幸せな世界を。」
音の隙間が多いことも相まって、壮大さを想像(“Imagine“)させられました。重すぎず、壮大な楽曲はアルバムの一曲目にふさわしいですね。
それでは和訳をどうぞ。
「起こさないでくれ。ただ眠っているだけなんだよ。」
しかし、やっぱり一番凝っているのは逆回転のギターソロですね。普通に弾いて、逆再生したものを採譜して、楽譜通り弾いて、逆再生したそうです。逆再生で普通のメロディになるギターソロを録音したってことですね。。気合い入りすぎてます。。
それでは和訳をどうぞ。
「孤独な人々は、どこから現れて、どこに馴染むのだろう。」
それでは和訳をどうぞ。
「税金が高いって?全部は取り上げないんだから感謝しなよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「元恋人たちに感謝している。さあ、次よ。」
というか、ピートと別れちゃったんですね…。最高の “sweetener(和訳&紹介)” になると思っていたので、残念です。また素敵な人が見つかるといいですね。
Ariana Grande の “thank u, next” から全曲の和訳を掲載。こちらをクリック。
それでは和訳をどうぞ。
「ほら、サイレンの音が聞こえてきたよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「君は君自身に尋ねるんだ。”俺の心はどこだ?”。」
それでは和訳をどうぞ。
「私を連れ出して。霞の中に閉じ込められているの。」
それでは和訳をどうぞ。
「あなたを愛することには終わりがあったの。」
“Loving you was …” というサビのフレーズ、どうしても Taylor Swiftの “Red(和訳&MV)” を思い出してしまいます..。楽曲中全てを比喩で歌い倒した完成度の高すぎる曲がチラついてしまうと、どうしても普通の歌詞だなと思ってしましました..。
それでは和訳をどうぞ。
「逃げられるなら、全力で逃げた方がいいぜ。」
それでは和訳をどうぞ。