Don’t Go Away – Oasis 和訳と紹介

Oasis 鋭いイントロ・バースとスタンダードなバラードのサビ。

be-here-now

「どこにも行かないで。時間が必要なんだ。」

サウンドについて
イントロはめちゃ鋭いですね。Slide Away(和訳&MV) みたいな雰囲気があります。バースはオアシスのメロディだけど、コードがポップスっぽいかな。そして徐々にわかりやすいメロディになっていって、サビでがっつり王道の美しいメロディを響かせます。サビだけ聞いたら完全にUSポップスっぽいよなー。UKのロックバンドでこういう曲やるバンド他にあるんでしょうか。名曲です。

歌詞について
Don’t Go Away” は「どこにも行かないで」。ストレートなラブソングです。歌詞の内容はみなさんで楽しんでもらって、別の観点で。作詞・作曲の両方をする人って、言葉とリズムとメロディに癖があったりするんですけど、この曲で少しノエル・ギャラガーの癖が現れた気がします。似た響きのメロディがあまりないので、新鮮で、気になっちゃいました。2ndバースの “Damn my situation” と “Damn my education”、Some Might Say(和訳&MV) のサビと韻の踏み方、リズムの取り方がそっくりですよね。2番の歌詞、きっと1番を作った時にメロディが決まっちゃったから、2番考えながら、自然に口をついたフレーズから書き始めたんじゃないかな、、とか推測してみます。それか、逆かもしれませんが。全く違ったら恥ずかしいですね。笑

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Fade In-Out – Oasis 和訳と紹介

Oasis シックなサウンドに乗る、Johnny Deppのスライドギター。

be-here-now

「今日はただの白昼夢。明日、見放される。」

サウンドについて
落ち着いた雰囲気で渋い曲です。一方で間奏は、直前のシャウトも含めて、派手にガチャガチャ鳴らしています。シャウトの仕方がロックンロールって感じですね。そしてスライド・ギターがいい雰囲気を出していますよね。このスライド・ギター、なんとジョニー・デップが弾いています。豪華すぎるゲストですねー。結構がっつり弾いていてすごいです。

歌詞について
特に強いメッセージは感じないですねー。1stバースの歌詞がかっこいいくらいです。こういう歌詞好きなんですよね。メッセージ性や共感とかじゃないけど、たったの四行で世界観が作り込めてますよね。”Fade In-Out” はどういう意味で使われているでしょうね。。パッとわからないし、1stバースがかっこよくてお腹いっぱいなので、あまり目がいきません。それが正解かも?

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

The Girl in the Dirty Shirt – Oasis 和訳と紹介

Oasis 7thの怪しげな響き。汚いシャツを着た女の子の歌。

be-here-now

「俺と一緒に踊らないか。お前の夢が破れても気にしないから。」

サウンドについて
イントロがかっこいいですね。一つ目、二つ目のコードは wonderwall(和訳&MV) や D’you Know What I Mean?(和訳&MV) と殆ど同じなのかな。そのあとに鳴り響くⅣ7..!不安定な7thの響きが最高にクールです。曲名にもマッチしていますよね。綺麗なコード感より、多少泥臭いサウンドの方がマッチします。そしてメロディはやっぱり綺麗です。だから他の部分は自由にやれるんでしょうね。

歌詞について
The Girl in the Dirty Shirt” は「汚いシャツを着た女の子」という意味です。一応ですけど、この曲は悪口の歌ではありませんからね。「汚いシャツを着た女の子」を魅力的とするのが、オアシスらしくて素敵です。いつも通り、バースやブリッジには小出しの思想が散りばめられています。サビの優しさが素敵ですね。自分にとって大切なものがダメになったとしても、気にせず一緒にいてくれる人がいてくれると素晴らしいですよね。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

I Hope, I Think, I Know – Oasis 和訳と紹介

Oasis 勢いのいい爽快なブリットポップサウンド。

be-here-now

「お前は俺の名前を決して忘れない。」

サウンドについて
1stアルバムで言う所の Rock N’ Roll Star(和訳&MV)Bring It On Down(和訳&MV) に相当するテンションの楽曲かなー。だけど、圧倒的に洗練されています。さすがに3rdアルバムになってくると、良くも悪くも荒削りな部分が取れていきますね。アルバムの中では少し浮いた音遣いのような気もしますが、アルバムの中で一番駆け抜けて行くような楽曲です。

歌詞について
一番と二番で歌詞がほとんど同じ、だけど主語と、ほんの少し違いがあります。1Aでは”They”に邪魔されていますが、2Aでは”You”に邪魔されています。1Bでは自分のことを歌っていますが、2Bでは”You”がそうじゃない、と歌っています。まー、メッセージの本質はあまり変わりませんけれどね。”I Hope, I Think, I Know” ってリズム感がよくて気持ちいいフレーズですね。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Stand By Me – Oasis 和訳と紹介

Oasis 懐かしくて、優しい、ラブソング。屈指の名バラード。

be-here-now

「そばにいてくれ。この道がどう続いていくのか、誰も知らないんだ。」

サウンドについて
とても素晴らしいメロディ、それに尽きると思います。Oasisの全楽曲中でも、指折りの名バラードです。切ないような、懐かしくなるような、優しいメロディです。緑色って感じのサウンドで、MVも全体的に緑がかってますね。初めて聞いた時から、なぜか懐かしさを感じてしまった楽曲です。サビの変拍子のフレーズは少しビートルズっぽいですね。これだけのバラードに変拍子のキメを入れるなんて、度胸があるように思えますが、少しも違和感がなく、完璧にハマってますね。

歌詞について
Stand By Me” は使い古されたフレーズですよね。馴染みのあるいい言葉は、サウンドにバッチリ噛み合っていますね。「この先、どんなことが起こるかなんて、誰にもわからない」というメッセージです。だから側にいて、新しい歌を歌ってほしい。だけどこの曲後半に一箇所、私の好きな「前提ぶっ壊しパターン」が登場します。この道がどうなるか、”Maybe I can see” 多分、俺にはわかるよ。これ、いろんな風に取れますけど、「お前と一緒に生きていく」ことがわかるよって口説くような意味だと思うんですよね。自信のある男性は魅力的ですね。ロックスターですもんね。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Magic Pie – Oasis 和訳と紹介

Oasis ノエルが歌う気だるいがスタイリッシュなスロー・バラード。

be-here-now

「見たんだろう。俺が俺のマジックパイを手にしたところを。」

サウンドについて
気だるいメロディでも、ノエルが歌うとスタイリッシュになりますね。リアムが歌ったら鋭い感じになったのかなあ。途中でピック・スクラッチが入って歪んだギターが入ってくるところがかっこいいですね。曲はノエルがBサイドで歌っていそうなバラードです。サビ後のキメが結構好きです。あと、Bメロがキャッチーにできていますねー。

歌詞について
Magic Pie” つまり、魔法のパイ、明確に何かをさせるわけではないと思うのですが、私の解釈では「マジックパイを手にした」は「特別な人間になった」だと思っています。ただの「通りすがりの人間」が「マジックパイを手に入れた」のを見ただろ?お前も自分の人生を生きてみろよ。そんなメッセージだと思いました。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

My Big Mouth – Oasis 和訳と紹介

Oasis ディストーションサウンドのリフに乗せて、自分の道を歩く。

be-here-now

「俺は俺の靴を履く。名声のホールをゆっくりと歩いていく。」

サウンドについて
シンプルなディストーションサウンドのリフものです。オアシスの得意パターンの一つですね。この曲に限らず、このアルバムの曲は一昔前のUSポップス感が強い曲がちらほらと。”My Big Mouth” に関して言えば、BメロがUSポップスっぽさを感じます。スタジオ版だとボーカル・エコーから入るし、メロディラインもシンプルで爽やかな感じ。オアシスがやると少し不思議な感じがします。

歌詞について
My Big Mouth” はそのままですね。日本語でもビッグ・マウスって言いますよね。でかい口を叩く人のことを指して、あいつはビッグ・マウスだとか言いますけれど、自分で言っちゃってますね。オアシスは「自分の人生を無駄にするな」ってメッセージをたくさん歌いますね。この曲もそんなメッセージを感じます。自分の靴を履いて(=自分の歩き方で)、自分の輝ける道を進んでいきたいです。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

D’You Know What I Mean? – Oasis 和訳と紹介

Oasis 自らの名曲をオマージュしたロックミュージック。

be-here-now

「俺の言っていることがわかるか?」

サウンドについて
お気づきでしょうか…!この曲、実は wonderwall(MV&和訳) とめちゃ同じなんです。イントロではっきりと聞こえる通り、Aメロは同じコード進行が使われています。もちろん上に乗って響く音が違うので、厳密には違うコードと言えるのですけど、、。リズムパターンもあまり変わらず、サビでも同じシンセサイザーのリフが使われています。ノエル・ギャラガーは、楽曲の構成やコード進行より、メロディが重要だと考えていたことがハッキリとわかるサウンドですね。

歌詞について
ちょっとサビの和訳がダサくなっちゃったかなー。”All my people right here right now” ってそのままなんですけどね。。all my people は「私の周りの人」みたいなニュアンスを持っていますが、明らかに呼びかけなので、呼びかけ風に訳をつけました。”D’you Know What I Mean” もそのままですね。D’you know? はよく耳にするフレーズですね。一昨日も英語圏の方が言っているのを聞きました。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Champagne Supernova – Oasis 和訳と紹介

Oasis セカンドアルバムを締めくくる壮大なバラード。

morning-glory

「世界はずっと回っている。俺たちには理由がわからないんだ。」

サウンドについて
波の音に混ざって、澄んだ楽器の音が響いてくる。優しいメロディライン、優しい音遣い。静かに始まるこの曲は、フレーズを繰り返すたび、盛り上がりを増し、曲の続きが現れていきます。少しずつ繰り返し部分が長くなっていくのは、画期的ですね。3週目の繰り返しでギターソロに到達し、頂点の盛り上がりを見せます。最後も綺麗に終わっていきます。ギターフレーズもどれも印象深く、かっこいいものばかりですね。

歌詞について
“Champagne Supernova” とはなんなのでしょうか。シャンパンのような超新星?超新星は星が燃え尽きる時の爆発のことです。生きて、死んで、繰り返していくと歌っているし、シャンパンのように美しい生き様、死に様のことなんでしょうか。カクテルの名前でもあるようですが、私は違うと思います。楽曲全体を通して、生きることを歌っているように感じるからです。しかしオアシスの懐の深さというか、態度は偉そうだけど、歌詞の細やかなニュアンスからあらゆる人に対する思いやりを感じます。壮大な曲にぴったりの壮大な懐の歌詞なのではないでしょうか。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Morning Glory – Oasis 和訳と紹介

Oasis 突き刺さるリフとディストーションギター。

morning-glory

「目覚めるには少しだけ時間が必要だ。」

サウンドについて
ヘリコプターの音と共に始まります。たった3音でここまで印象的なリフは他にあるでしょうか。3音って言っても同じ音をベンドしているだけですので、1音を3回鳴らしたらめちゃくちゃカッコイイわけです。。この辺のバランス感というか、ものすごくセンスがありますよね。カッコイイとは何なのかをわかっている感じが伝わってきます。

歌詞について
1番と2番の歌詞が同じスタイルです。オアシスはたまにありますよね。今日が世界中が気がつく日になる。まだ誰も気づいていない。と歌いながら、目覚めるにはもう少し時間が必要、、と焦らしてきますね。”Morning Glory” とは植物だったり、男性の寝起きの生理現象だったり、クスリのことだったりします。”What’s the story? “「どうなってるんだ?」や「どんな調子だ?」から推測すると、、。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む