Bring It On Down – Oasis 和訳と紹介

Oasis パンクサウンドと鋭いメロディ。誰もが追随したブリットポップサウンド。

definitely-maybe

「お前は除け者にされた。俺がそいつらの生活をスクラップにしてやるよ。」

サウンドについて
ハイテンポ、ディストーションギター、鋭い曲調にわかりやすいメロディ。以降量産されていくブリット・ポップのサウンドの礎となった曲の一つであることは間違いないと思います。リアルタイムではないのですが、10年以上前に聞いていた当時、あまり好きな曲ではなかったのですが、好きな人は本当に好きなサウンドだと思います。アジカン好きな友達はこの曲が大好きだと言っていました。ブリットポップですしね。

歌詞について
まさに労働者階級出身のロック・スターって感じの歌詞ですね。除け者や、底辺、招かれざる人たち。そして自分の為に、ソールで踏んづけて、頭を水槽にぶち込んでます。わお。”Bring It On Down” は「やりきる」という意味で使われることが多いらしいのですが、”bring it on” で「かかってこい」とも使われます。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。


【歌詞和訳】

[Verse 1]

お前の脳の中で鳴り響いたサウンドはどんなサウンドだった?
今日はただボヤけていた 幽霊列車みたいに
お前の脳の中で鳴り響いたサウンドはどんなサウンドだった?
お前は一人きりでここにいる お前は誰を責めたいと思ったんだ?

[Chorus]

お前は除け者だ
お前は底辺だ
だけど気にしないでいい お前は素早く生きている
お前は招かれざる客だ 最後まで居座っている
知っているよ お前は悪魔に送られた問題を抱えているんだ
お前は思っている 彼らはお前のことを話しているって だけどお前はそいつらを知らない
今夜 俺がそいつらの生活をスクラップにしてやるよ 俺のシューズのソールでな

[Bridge]

かましてやるんだ かましてやるんだ 俺の為に
お前の頭は水槽の中だ
お前の体も お前の心も 息ができないさ

[Bridge]

かましてやるんだ かましてやるんだ 俺の為に
お前の頭は水槽の中だ
お前の体も お前の心も 息ができないさ

[Chorus]

お前は除け者だ
お前は底辺だ
だけど気にしないでいい お前は素早く生きている
お前は招かれざる客だ 最後まで居座っている
知っているよ お前は悪魔に送られた問題を抱えているんだ
お前は思っている 彼らはお前のことを話しているって だけどお前はそいつらを知らない
今夜 俺がそいつらの生活をスクラップにしてやるよ 俺のシューズのソールでな

――Translated by BxM – 文学xミュージック