The Beatles リトル・リチャード・メドレー!
「さあ、ワン・ツー・スリー・フォー。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「さあ、ワン・ツー・スリー・フォー。」
それでは和訳をどうぞ。
「感情じゃなくて頭を使え。みんながそう言うの。」
個人的に好きなフレーズはPre-Chorus。「感情じゃなくて頭で考えろ」っていう言葉に苦しい気持ちをする描写です。この気持ちが間違いだっていうなら、この気持ちになったことがないんでしょう、と歌っています。このフレーズ、とても深いと思います。単純なラブソング的に捉えることもできるけれど、もっと広い意味で捉えて。感情は自分以外にはわからないものだから、否定しないでほしい、そんなようなことを言っているような気もします。曲名も”This Feeling“ですし、このあたりにテーマがあることは間違いなさそうです。
それでは和訳をどうぞ。
「ミスター・ムーンライト。あなたが幸せをくれたんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「明日は雨になりそうだから、太陽を追いかけるんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「ロックンロールミュージックを聴かせてくれよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「親愛なる君。俺に何ができるかな。」
それでは和訳をどうぞ。
「俺は恋を失ったんだ。君が思ってるような男じゃないよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「明かりが見えるけれど、返事はなかったんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「もう一度喧嘩するよりも、素敵なことが見つけられるはずさ。」
喧嘩したけど帰ってくる歌詞でいうと、The Beatlesを敬愛しているOasisの “Married With Children(和訳&MV)“とかも可愛いラブソングですよね。ぜひ聴いてみてください。
それでは和訳をどうぞ。
「あの男ともう一度話したら、お別れだ。」
それでは和訳をどうぞ。