The Beatles シンコペーションを多用したジョージ・ハリスンのメロディ。
「愛する人が必要だとしたら、君しか思いつかないんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「愛する人が必要だとしたら、君しか思いつかないんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「待っていてくれ。遅れないから。」
それでは和訳をどうぞ。
「過ぎ去った日々を、君を、愛してるんだ。」
シンプルな曲なんですけど、ドラムのフレーズもよく聞くと癖がありますよね。キーボードソロに関しては半分の速度で録音しているようです。シンプルに思えて、この時期のビートルズだからこその楽曲です。
後半では、君が一番だと歌いながら、それでも過去の日々を大切に思っている様子が描かれています。過去の日々への愛情を失わないとわかっていても、時々立ち止まって振り返る。このフレーズから、深い愛情を感じ取れます。その直後に “In my life, I love you more” というフレーズがくるところが素晴らしい。過去と今に対する深い愛情に胸を打たれます。
それでは和訳をどうぞ。
「君は同じに見えるけれど、変わったんだ。」
浮気の歌でしょうか…?裏切られた後に、相手のことが違う人のように見えるといった歌詞です。Chorusの後半の歌詞は秀逸ですね。愛は急に冷めてしまう、悲しい性質があります。
それでは和訳をどうぞ。
「誰か話を聞いてくれないか。あの女の子の話さ。」
コーラス “トゥットゥッ…”のフレーズについて、 “tit tit tit ..”とふざけて言っているとか、言葉遊びだとか色々言われていますけれど、私は特に意味ないハミングなんじゃないかと思ってます。
それでは和訳をどうぞ。
「俺に冷たくする時、君の胸の中はどうなっているんだ。」
歌詞中に面白い表現があったので取り上げます。Verse3の後半、”You didn’t even think of me as someone with a name”というところです。as someone with a name、俺のことを「名前を持っている人」だと考えてすらくれなかった、という意味です。今の言葉でいうと「モブキャラ」って表現が近いです。この頃からそういう言い回しがあったんですね。
それでは和訳をどうぞ。
「俺たちが先導するダンスがやってくるぞ。」
それでは和訳をどうぞ。
「ミッシェル、私の美しい人。とても似合う言葉だ。」
それでは和訳をどうぞ。
「その言葉を言ってくれ。愛してるって。」
それでは和訳をどうぞ。
「君自身のことを考えなよ。俺は一緒にいないだろうから。」
それでは和訳をどうぞ。