Keep The Dreams Alive – Oasis 和訳と紹介

Oasis アンディ作曲。ゆったりとしたテンポと美しいメロディ。

dont-believe-the-truth

「俺はこの夢を生かし続ける。」

サウンドについて
アンディ・ベルが作曲した楽曲です。私はライドが好きなので、オアシスでアンディ・ベルの曲が聞けると嬉しいですー。ベタっとしたサウンドの上に、ダラっとしているけれど綺麗なメロディを載せてます。ライドもかっこいいけれど、オアシスらしい堂々とした感じでも、アンディ・ベルの曲はかっこいいですね。

歌詞について
Keep The Dreams Alive“は直訳すれば「夢を生かし続ける」という意味です。意味の中心はサビでしょうね。現実と夢がぶつかる中、愚かなことだとしても、夢を手放さない。夢という言葉も、よくある「理想」みたいな、ただポジティヴな意味じゃなくて、現実じゃないこと、くらいで使われてそうです。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

【歌詞和訳】

[Verse 1]

四季 瞬間 揺らめき 輝き 俺は一人きり
孤独な悲鳴が景色を生み出す 帰る場所もない
毎晩 お前の叫びを聞いている
だけどお前は思っていることを言わないんだ
これは俺の夢 だけど 今 俺の夢は羽ばたいた

[Verse 2]

十字路に立って サインを待っている
俺の人生は棒立ちだ だけど俺はまだ生きている
毎晩 わかってるって思うんだ
朝になって どこに行ってしまったんだ?
答えは消えてしまう 目を覚ました時に

[Chorus]

ここに来るのは初めてじゃない
本当の人生と夢がぶつかる場所
そしてたとえ人から嫌われたとしても
俺はこの夢を生かし続ける
俺はこの夢を生かし続ける

[Verse 1]

四季 瞬間 揺らめき 輝き 俺は一人きり
孤独な悲鳴が景色を生み出す 帰る場所もない
毎晩 お前の叫びを聞いている
だけどお前は思っていることを言わないんだ
これは俺の夢 だけど 今 俺の夢は羽ばたいた

[Chorus]

ここに来るのは初めてじゃない
本当の人生と夢がぶつかる場所
そしてたとえ人から嫌われたとしても
俺はこの夢を生かし続ける
俺はこの夢を生かし続ける

――Translated by BxM – 文学xミュージック