Taylor Swift 3曲目”I Did Something Bad”は アグレッシブな電子音が攻めまくる。
「私が悪いことをしたって?ならどうしてこんなに気分がいいの?」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「私が悪いことをしたって?ならどうしてこんなに気分がいいの?」
それでは和訳をどうぞ。
「あなたのゲームの最後の人になりたい。」
フィーチャリングはFutureとEd Sheeran。トップバッターのFutureは4小節区切りの細かいバース。二番手はEd Sheeran。八分音符全部にアクセントを置いてスタートして、うまいけどまあ普通かなーと思っていたら、メロディ入ってからめちゃくちゃキレッキレですね!かっこええー。そしてTaylor Swift。Ed Sheeranを踏襲したようなメロディも歌いつつ、早口を交えつつつ、かっちりしたフロウでバチバチ決めてます。と思ったら終盤、リズムを少しもたらせて、黒人のラップっぽいフロウした。すげーーー。
まずはFuture。Ed SheeranとTaylor Swiftは、”Reputation precedes me”(評判は私を追い越す)って言っているのに、Futureだけ “I got a reputation, girl, that don’t precede me”(評判は俺を追い越さない)って言ってます。「だってみんなそれが好きなんだろ?俺もそれが好きだよ、俺は君が好きだから」ですって。ラッパーっぽいなー、ワイルドでかっこいい。過大評価って和訳したけど、評価以外の評判も含まれていると思います。
Ed SheeranはTaylor Swiftを褒めてる雰囲気が出てますね。胸に秘めた4wordsはなんなんだろう(笑)。だけど言い回しが知的でかっこいいです。特にイギリス人っぽくていいのフレーズ、3行目のお酒を飲むくだりの “issues and chips” はイギリス料理で有名なつまみ “Fish and chips” のもじり。二人の間にも噂がたったことがあるから、それを issues(問題)って言っているんでしょうね。
Taylor Swiftも彼女らしいリリック。喧嘩のことだったり、自分の悪評だったり。「真実はここにある」っていう言葉がとても強いと思います。誰が何を言っていても、真実はテイラーのところにあるのは間違いないですよね。本人だもん。「手斧を捨てる」っていうのは喧嘩をやめるという意味のイディオムです。後に続く文章の為に直訳しました。
それでは和訳をどうぞ。
「全部うまくいくわ。22歳みたいにダンスを踊り続ければ。」
それでは和訳をどうぞ。
「救わなくていい。だけど一緒に逃げ出してくれる?」
私のお気に入りはブリッジです!ネックレスと書きましたが、厳密に訳すと「私の首回りのチェーンにあなたのイニシャルを付けたい」みたいな感じです。”チェーン” という言葉がポイントで、「束縛」「所有」みたいなイメージを連想させる言葉ですが、すぐに否定。イニシャルを身に付けたい理由は「彼が私を所有しているからじゃなくて、彼が私を本当に知っているから。」だそうです。この暗示 → 明示して否定 の流れも美しいし、「本当に知っているから」も素敵な言葉ですね。愛を感じます。
現時点の情報はツイートのみ。歌詞と思わしきタイプされた文字の中に、手書きの赤字で “Call It What You Want” と書かれた画像と共に、”Call It What You Want. Midnight Eastern.” とのつぶやき。”Midnight Eastern” は東部標準時(ニューヨークの標準時) の深夜12時。今はサマータイムなので、日本時間だと13時に当たるのかな?ツイート画像の歌詞だけ先に和訳したので、チェックしてください!
それでは和訳をどうぞ。
「あなたが入り込んできたときから知っていた。あなたはトラブルだって。」
それでは和訳をどうぞ。
「このスロープは信用できない。このホープは信用できない。」
それでは和訳をどうぞ。
「私たちは恋に落ちる。傷つくか、血を流すか、時間の中に薄れていくまでずっと。」
それでは和訳をどうぞ。
「讃えましょう。私たちが壊してきた壁を。」
Aメロ、メロディはずっと同じだけど、サビの直前だけコードが変わってサビを期待させるような感じがとても良いです。あと終盤の盛り上げ方、ドラムがガツっと入って、エレキギターも入って、、一度落ち着いて二段階で盛り上げてきますね。私が好きなのは、最後の最後、エレキギターのオクターブ奏法で音階がドンドンあがって終わるところ。最後の曲で、バッチリ締まるんだけど、まだ道は続いている予感をさせます。続きはまたねって感じだ。
それでは和訳をどうぞ。
「私たちのラスト・キスのように。永遠に、その名前は私の唇に。」
小ネタだけど、テイラーの歌詞にたくさん登場する「午前2時」ですが、この曲では「1時58分」です。2分早い。
それでは和訳をどうぞ。
「元に戻るなんてできないの。私は取り憑かれてしまったから。」
それでは和訳をどうぞ。