(Get Off Your)High Horse Lady – Oasis 和訳と紹介

Oasis 喧嘩の腹いせ?ブルージーなサウンド。

dig-out-your-soul

「傲慢な態度をやめなよ、お嬢さん。」

サウンドについて
ハンドクラップ!ハンドクラップのビートの楽曲なんて今までありましたっけ?これまた、やったことのないサウンドに挑戦していますね。ギターフレーズもブルースっぽいです。12小節のメロも王道ブルースと同じ尺ですね。間奏のコード進行は完全にブルースです。そう考えると、バースのワンコード・ブルース感が面白く思えてきますね。

歌詞について
本人がインタビューで言ってたらしいのですが、喧嘩の腹いせで作ったらしいです。ちょっと拗ねて、でも明日には許してることが自分でもわかってそうなあたり、ノエル・ギャラガーらしいですね。Married With Children(和訳&MV) と似た様子を感じます。”(Get Off Your)High Horse Lady“、High Horseで傲慢、偉そう、高飛車な態度という意味があります。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

【歌詞和訳】

[Chorus]

傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
横になる

[Verse]

お前の魂が歌っているのが聞こえた 空の炎の中から
お前の魂が歌っているのが聞こえた 空の炎の中から
雨が降り注ぐ
雨が降り注ぐ

[Chorus]

傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
横になる

――Translated by BxM – 文学xミュージック