The Beatles 愛するというのは、いつだって側にいたいと思うこと。
「より良い人生を導く為に、愛する君が、ここに必要なんだ。」
曲の最後では “I will be there and everywhere”、どこにでもいると優しく歌い、”Here, there and everywhere” と続けていきます。
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「より良い人生を導く為に、愛する君が、ここに必要なんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「人生は短い。だけど君は俺にとって大きな意味を持っているんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「起こさないでくれ。ただ眠っているだけなんだよ。」
しかし、やっぱり一番凝っているのは逆回転のギターソロですね。普通に弾いて、逆再生したものを採譜して、楽譜通り弾いて、逆再生したそうです。逆再生で普通のメロディになるギターソロを録音したってことですね。。気合い入りすぎてます。。
それでは和訳をどうぞ。
「孤独な人々は、どこから現れて、どこに馴染むのだろう。」
それでは和訳をどうぞ。
「税金が高いって?全部は取り上げないんだから感謝しなよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「逃げられるなら、全力で逃げた方がいいぜ。」
それでは和訳をどうぞ。
「愛する人が必要だとしたら、君しか思いつかないんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「待っていてくれ。遅れないから。」
それでは和訳をどうぞ。
「過ぎ去った日々を、君を、愛してるんだ。」
シンプルな曲なんですけど、ドラムのフレーズもよく聞くと癖がありますよね。キーボードソロに関しては半分の速度で録音しているようです。シンプルに思えて、この時期のビートルズだからこその楽曲です。
後半では、君が一番だと歌いながら、それでも過去の日々を大切に思っている様子が描かれています。過去の日々への愛情を失わないとわかっていても、時々立ち止まって振り返る。このフレーズから、深い愛情を感じ取れます。その直後に “In my life, I love you more” というフレーズがくるところが素晴らしい。過去と今に対する深い愛情に胸を打たれます。
それでは和訳をどうぞ。
「君は同じに見えるけれど、変わったんだ。」
浮気の歌でしょうか…?裏切られた後に、相手のことが違う人のように見えるといった歌詞です。Chorusの後半の歌詞は秀逸ですね。愛は急に冷めてしまう、悲しい性質があります。
それでは和訳をどうぞ。