Picture to Burn – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift ロックなギターとバンジョーに彩られた疾走感溢れるナンバー

taylor-swift-album

「あなたは燃やしてしまうべき写真の一つなのよ。」

サウンドについて
ポップスにとってつけたようなカントリーのテイスト。だがそれがいい、なんてね。オアシスがやりそうなギターリフとバンジョーの裏メロ。間奏ではソロのバトンパスが行われる。ここまでアカラサマに混ぜるの、作った時楽しかっただろうなあ。

歌詞について
Taylor Swiftの元カレを攻撃するのはデビュー当時から伝わる秘伝のお家芸です、、。攻撃的だけどユーモアがあるよね。「戻ってくるのは健康に悪いからやめておきなさい」とか。だから嫌な感じ全然しないし、むしろ気持ちがいいんだよな。あと大サビの繰り返し部分がいい!繰り返すのはよくあるけど、「万が一聞こえてないなら…」と切り出して意味を持っているし、曲の冒頭の「わかりきったことを言うと」と少し被っている!癖なのか意図的なのか、、。面白いことには違いないです。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Tim McGraw – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift 1stアルバムの1曲目、静かなアコースティックナンバー

taylor-swift-album

「あなたがティム・マグロウのことを考える時、私のことを考えてくれることを願うわ。」

サウンドについて
Taylor Swiftの1stアルバム・一曲目は最小限の音しかないアコースティック・カントリーだ。元々カントリー歌手みたいな立ち位置で出てきたんだっけね。曲名のTim McGrawはカントリー歌手なので、カントリー・ファンには粋なサウンドだよね。初期の特徴であるメロディアスで、物語性のある展開の曲だ。

歌詞について
曲に時間の流れがあるから、曲の初めと終わりが同じ歌詞でも感じ方が違ってきますね。自分目線の言葉だけじゃなくて、少し客観的な描写も混ざってるところが魅力的だと思います。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Look What You Made Me Do – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift まさに「Actress in Bad Dream!」なサウンド。ダークでクール。

reputation

「御覧なさい。あなたが私に何をさせたのか。」

サウンドについて
コード進行もほとんどなく、外れたような、喋りに聞こえるようなボーカルがメイン。Aメロとサビはワンコード(少し変わるけど)だけど、雰囲気がガラっと変わるのがすごいよなあ。2サビ以降の、ベターっとしたハイハット好きです。どんなアルバムになるのか楽しみだ。

歌詞について
“You made me do” で「私に〜をさせた」という意味。ツマラナイ男に恋をしていた頃、彼の為にしたことを “What you made me do” って言ってるんだね。立ち直るし、強くなるんだけど、執念深く恨むんだなあ(笑)。まあ、それくらいの方が楽しいよね。あとサビの歌詞のリズム感もすごく好き! ただ “just” を挟むだけで一語ズレてすごく気持ちいい音になってる!

それでは和訳をどうぞ。

Reputation” 全曲レビュー・和訳はこちら!

続きを読む

All Too Well – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift、シンプルなコード進行で歌を聞かせる壮大なラブソング。

red

「とても素敵な恋だった。私はあまりにも覚えすぎている。」

サウンドについて
U2 の楽曲のような壮大なバラードです。テイラースウィフトの曲の中でも特に人気のある名曲です。曲の構成はシンプルで、Bメロの終わりで多少の変化はあるものの、基本的に4つのコードを延々と繰り返しているだけ。歌と楽器で少しずつ盛り上げていきます。

歌詞について
テイラー・スウィフトの歌詞は、情景が簡単に想像できて、。後半のスカーフのくだりとかちょっと泣きそうになります。”覚えすぎている”ってタイトルがまず鳥肌たちます。あと一つ語るなら、2サビ「冷蔵庫の光の中、キッチンであなたとダンスする」ところ。日常のチープさとロマンチックが重なることは、私にとって最高のファンタジーです。ディズニーみたい。 “枯葉” や “小さな街の通り” や “冷蔵庫の光” など、寂しさや儚さを連想させるような言葉選びにも注目です。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Wildest Dreams – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift “1989” より、圧倒的に壮大なラブバラード。

1989

「また会いにくるって言って。夢の中でだけでいいから。」

サウンドについて
Taylor Swiftの “1989” ではEDMやR&Bに影響を受けたようなサウンドも多く見られたが、この曲 “Wildest Dream” は —伴奏のアレンジこそ打ち込みメインだが— 前作 “RED” に収録されていても違和感のないような、テイラー・スウィフト風正統派バラードだ。アルバム内での立ち位置は “RED” における “All Too Well” と言ったところだろうか。

歌詞について
歌詞は、恋が終わったとしても恋人に自分を覚えていてもらいたいという気持ちについて書かれている。タイトルの “Wildest Dreams” とは途方もない夢のこと。”Wildest” という言葉が本当に夢の中だけでもいいという気持ちを切実に表現している。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Blank Space – Taylor Swift 和訳を紹介

メディアが描くTaylor Swift像に、彼女流の大反論。

1989

「遊び人が好きみたい、あなたもゲームが好きでしょう」

メディアの作り出したテイラースウィフト像は酷いもので、次から次へとデートしてる、ひどく感情的、周りの男友達は片っ端から引っかける、、みたいなキャラクターを作られてしまっています。そんなイメージを付けられた彼女が、そんな複雑な人が実際にいたら、、というジョークから作り始めた曲がこの「Blank Space」だそうです。タイトルは元カレのリストの「余白」を意味していて、恋はゲームだと言い切っています。ユーモアの聞いた反抗ですね。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Shake it off – Taylor Swift 和訳を紹介

Taylor Swiftの新機軸、ダンサブルな曲調と、たくましい女性像。

1989

「誰にどう言われようと、気にしてたってしょうがないわ!」

テレビCMでも使われていたこの曲。街中でも頻繁に耳にしたので、聴いたことのない人はいないんじゃないかと思います。ジュジュやエグザイルが似たようなテイストの楽曲を作っていましたし、日本でも大きな影響を与えた楽曲ですね。これまでの彼女の曲と打って変わり、ギターやピアノが鳴りを潜めています。歌詞も恋の歌というよりは、周りに振り回されない強い意志を歌っています。カントリー少女がポップスターに生まれかわったような、そんな気持ちになりました。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Red – Taylor Swift 和訳と紹介

Taylor Swift 平坦なメロディ、コードで感情を燃やす。

red

「あなたを愛したことは燃えるような赤色だった。」

サウンドについて
やはりコードやメロディの展開はテイラーにしては少なめ。そういうコンセプトでアルバムを作ったのかな。バースもコーラスもメロディがすごいよね。テイラーほどの圧倒的なメロディ・メイカーが、めちゃくちゃ一音で攻めてます。なんか、魅力はメロディとかじゃないんだなあって思いました。コードも展開が多いわけじゃなくて、ビートも複雑じゃなくて。アンサンブルの妙ですね。「ミュージシャン」としてのテイラーを垣間見たような気がします。

歌詞について
ずーっと比喩。バースでは物や行動といったイメージしやすいものに喩えて、コーラスでは色といった抽象的なものに喩えています。コーラスの歌いだし “losing him was blue” は「ブルーな気分」など日常的に使われる色の比喩で、こういう言葉から入っているから、後に続く灰色、赤色の比喩もスッと入ってきますね。意識してか、せずにかはわからないけれど、こういう細かなテクニックが「深みがあるけれど、シンプルで伝わりやすい歌詞」を生み出しているのだと思います。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

We are never ever getting back together – Taylor Swift 和訳と紹介

日本でTaylor Swiftといえばこの曲。「テラスハウス」主題歌。

red

「私たちは決して、絶対に、二度と寄りを戻さない」

テレビ番組「テラスハウス」で使用されて一躍有名になった曲。しかし実はこの曲、番組の雰囲気とは異なり、別れた男に「もう寄りは戻さない」と言い放つ歌詞。テイラースウィフトのお家芸となっている別れた男の曲。コードの展開が少なくても、相変わらずキャッチーなメロディをかましてきますね。イントロでは逆再生の音なんかも使われていて、細部の雰囲気づくりも徹底してます。

サビの終わり、目的語がそのまま次の文の主語に繋がっていく表現が英語ならではの言葉遊びで面白いです。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む