Two Ghosts – Harry Styles 和訳と紹介

Harry Styles メロウなスライド・ギターと甘いバラード

harry-styles
「思い出そうとしている。胸の鼓動がどんな感じだったのかを。」

サウンドについて
アコースティックのバラードだ。メロディラインが渋いなあ。アメリカのカントリーやフォークソングを思い出させる。古い音楽が好きなんだろう。どことなくブリットポップっぽい雰囲気もあるけれどね。リフや間奏がスライドギターなのも渋さが出てる。

歌詞について
冒頭の歌詞 “same lips red”とあるが、やはりカントリーの古い名曲に The Same Two Lip という曲がある。「私を愛したのと同じ唇が他の人を愛している」という失恋の歌だ。そして、この曲 Two Ghosts も失恋の歌だ。心臓を失ってしまった幽霊が、胸の鼓動を忘れないようにしている。恋を忘れないようにする様を未練がましいと思うこともあるけど、とても綺麗な表現に心を奪われてしまった。てか、それより!「冷蔵庫のライトが部屋を白に染める」について!冷蔵庫の光でダンスをするのはテイラー・スウィフトの All Too Well だ!(和訳はこちら)やっぱりテイラーのことを歌ってるんだなあ。。。

5/14 追記:サビ終わりの “I just trying to remember” に関して、「思い出そうとする」 とも翻訳できるとのご指摘を戴きました。「忘れないように」と翻訳した意図としては、①”Remember” という語は 「覚えている」 というニュアンスを含むこと ②別れたあとの歌だと捉えた → まだ付き合っていた頃の記憶(幽霊) が見えている という解釈をした為です。しかし指摘を踏まえて熟考し、 「思い出そうとしている」 に修正致しました。

ポイントは「胸の鼓動を覚えているか、忘れているか」です。そして二人が失った胸の鼓動とは何か。精読して気になったのは二人とも幽霊になっている点です。恋人に振られて恋人の影を見ているというより、「恋人とはまだ一緒にいる。しかし以前とは何かが変わってきている。」という解釈の方が妥当に思えてきました。そして変化 = 幽霊になったこと。ハリー自身も楽曲について「時々何かが変化して、同じことをしていても、違うことになってしまう」と語っています。ソースはこちら(海外サイトです)。胸の鼓動 = 深く愛し合っていた頃の感情ならば、忘れてしまっているんだろうな。くるりの「ばらの花」という曲のジンジャーエールの炭酸みたいだなーと思いました。 もちろん解釈は一つではありませんし、私の解釈を押し付けないように極力意訳を排するように心がけて翻訳しています。

それでは和訳をどうぞ。


【歌詞和訳】

[Verse 1]

同じ赤い唇 同じ青い瞳
同じ白いシャツ さらにいくつかのタトゥー
だけどそれは君でもないし俺でもない
とても素敵で 本物に思える
以前よく感じていた感覚みたいだ
だけど触れることはできないんだ

[Chorus]

俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはただの二人の幽霊だ 君や僕の代わりにここに立っている
思い出そうとしているんだ 胸の鼓動がどんな感じだったのかを

[Verse 2]

冷蔵庫のライトが部屋を白に染める
君のお気に入りの月がダンスする
全部俺たちに必要だったことだ
何も知らなかったみたいに言葉を失った
既に語り終えた物語を話そう
俺たちは本当に伝えたいことは言葉に出来ないから

[Chorus]

俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはただの二人の幽霊だ 君や僕の代わりにここに立っている
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはただの二人の幽霊だ 半分からのグラスの中で泳いでいる
思い出そうとしているんだ 胸の鼓動がどんな感じだったのかを

[Chorus]

俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはただの二人の幽霊だ 君や僕の代わりにここに立っている
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはもう昔の俺たちじゃない
俺たちはただの二人の幽霊だ 半分からのグラスの中で泳いでいる
思い出そうとしているんだ 胸の鼓動がどんな感じだったのかを

[Outro]

思い出そうとしているんだ 胸の鼓動がどんな感じだったのかを
俺は ただ 思い出そうとしているんだ 胸の鼓動がどんな感じだったのかを