The Beatles 気だるい曲調。息継ぎ。中間部のコーラス。
「誰か話を聞いてくれないか。あの女の子の話さ。」
コーラス “トゥットゥッ…”のフレーズについて、 “tit tit tit ..”とふざけて言っているとか、言葉遊びだとか色々言われていますけれど、私は特に意味ないハミングなんじゃないかと思ってます。
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「誰か話を聞いてくれないか。あの女の子の話さ。」
コーラス “トゥットゥッ…”のフレーズについて、 “tit tit tit ..”とふざけて言っているとか、言葉遊びだとか色々言われていますけれど、私は特に意味ないハミングなんじゃないかと思ってます。
それでは和訳をどうぞ。
「俺に冷たくする時、君の胸の中はどうなっているんだ。」
歌詞中に面白い表現があったので取り上げます。Verse3の後半、”You didn’t even think of me as someone with a name”というところです。as someone with a name、俺のことを「名前を持っている人」だと考えてすらくれなかった、という意味です。今の言葉でいうと「モブキャラ」って表現が近いです。この頃からそういう言い回しがあったんですね。
それでは和訳をどうぞ。
「ミッシェル、私の美しい人。とても似合う言葉だ。」
それでは和訳をどうぞ。
「その言葉を言ってくれ。愛してるって。」
それでは和訳をどうぞ。
「君自身のことを考えなよ。俺は一緒にいないだろうから。」
それでは和訳をどうぞ。
「彼は”どこにもいない男”だ。俺たちに少し似ていないかい。」
当時の邦題は “ひとりぼっちのあいつ” なんですが、このタイトルは好きじゃないですね…。孤独やニヒルな感じにミスリードしている感じが嫌いです。テーマはそこじゃないと思うんですよね。何ひとつハッキリとわからない私たちが、何の為にもならないことをしながら生きていくことを歌った歌だと思うんですよねー。
それでは和訳をどうぞ。
「君が俺を見てくれないなら、もうやっていけないよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「この部屋は素敵でしょう。ノルウェーの森よ。」
それでは和訳をどうぞ。
「ベイビー、あなたを運転手にしてあげる。」
それでは和訳をどうぞ。
「ミス・リジー。君は俺に目眩を感じさせるんだ。」
それでは和訳をどうぞ。