Harry Styles オールドスタイルのロックロール
「あなたのベイビーが出来たわ。あなたには全く関係のないことだけど。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「あなたのベイビーが出来たわ。あなたには全く関係のないことだけど。」
それでは和訳をどうぞ。
「期待しているんだ。だけど君は俺を傷つける。」
それでは和訳をどうぞ。
「思い出そうとしている。胸の鼓動がどんな感じだったのかを。」
5/14 追記:サビ終わりの “I just trying to remember” に関して、「思い出そうとする」 とも翻訳できるとのご指摘を戴きました。「忘れないように」と翻訳した意図としては、①”Remember” という語は 「覚えている」 というニュアンスを含むこと ②別れたあとの歌だと捉えた → まだ付き合っていた頃の記憶(幽霊) が見えている という解釈をした為です。しかし指摘を踏まえて熟考し、 「思い出そうとしている」 に修正致しました。
ポイントは「胸の鼓動を覚えているか、忘れているか」です。そして二人が失った胸の鼓動とは何か。精読して気になったのは二人とも幽霊になっている点です。恋人に振られて恋人の影を見ているというより、「恋人とはまだ一緒にいる。しかし以前とは何かが変わってきている。」という解釈の方が妥当に思えてきました。そして変化 = 幽霊になったこと。ハリー自身も楽曲について「時々何かが変化して、同じことをしていても、違うことになってしまう」と語っています。ソースはこちら(海外サイトです)。胸の鼓動 = 深く愛し合っていた頃の感情ならば、忘れてしまっているんだろうな。くるりの「ばらの花」という曲のジンジャーエールの炭酸みたいだなーと思いました。 もちろん解釈は一つではありませんし、私の解釈を押し付けないように極力意訳を排するように心がけて翻訳しています。
それでは和訳をどうぞ。
それでは和訳をどうぞ。
それでは和訳をどうぞ。