The Beatles カントリー・フォーク調の楽曲なのに、切なすぎるバースのメロディ。
「出会ったんだ。今夜、彼女の夢を見るだろう。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「出会ったんだ。今夜、彼女の夢を見るだろう。」
それでは和訳をどうぞ。
「さあ、両目を開いて。君の景色を教えてくれよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「君は戻ってくるよ。君は俺が大好きだし、俺は君が好きだから。」
面白いのが、この曲めちゃくちゃピアノ入ってます。ジョンがエレピを弾いていて、ポールとジョージ・マーティンがピアノを弾いているらしいです。綺麗な曲でも、攻めてますねー。
それでは和訳をどうぞ。
「これが愛なんだ。だけど愛することは難しいんだ。」
Verse1は上記の通りに、心の動きを描いていますが、Verse2では二人の間柄に触れて、愛することは難しいというフレーズに繋げています。少し細かい話ですが、サビの1行目”It’s only love and that is all” の love は名詞の「愛」、サビ終わりの “it’s so hard loving you” の love(loving) は動詞の「愛する」です。愛を持っていても、愛することは難しい、というメッセージです。
それでは和訳をどうぞ。
「悲しくて孤独な男の映画を作る。俺は自然に振る舞えばいいんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「どうして彼女が楽しげに乗車していくんだ。」
タイトルの “Ticket To Ride” はイギリスの地名、フェリー港がある “Ryde” にかけているらしく、おそらく乗り物はフェリーなので正しくは「乗船券」なんでしょうか。気にしてもしょうがないところなので、本文中でも乗車と訳してます。
それでは和訳をどうぞ。
「彼女に優しくしないと、俺が奪いとるよ。」
個人的にはギターソロの入りがお気に入りです。あとパーカッションが微妙に主張強すぎる感じがします、、。色々なサウンドをやることにはまっていた時期ですし、入れてみたかったんでしょう。
それでは和訳をどうぞ。
「諦めなよ。新しい彼女ができたんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「感じるために目を使う必要はないの。」
それでは和訳をどうぞ。
「俺が君のことをどう思っているのか、思い出してほしい。」
それでは和訳をどうぞ。