No Reply – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 4thアルバムの一曲目を飾る、完成されたポップス。

beatles-for-sale

「明かりが見えるけれど、返事はなかったんだ。」

サウンドについて
The Beatlesがロックンロールをロックにした、、なんてたまに言いますけれど、この曲はもう形式的には完成されたポップスですね。バースがあって、その中に展開があって、ブリッジがあって。ボリュームのある楽曲が進行していくのが、シンプルだけどすごいことですよね。手拍子が入ってからの展開は鳥肌ものです。テイストも一曲目らしくていい感じですね。
“I saw the light!”、明かりが見えた!のところ、”When I Get Home(和訳)“のリフと同じですね、、。笑

歌詞について
す、すとーかー、、?いやいや、ピュアなラブソングのはず。雑にいうと居留守の歌ですね。好きな人がいるのは間違いないのに、返事がない、いないと言われる。他の男と手を繋いで歩いているところを見てしまう。とても切ない歌詞。必死に強がるブリッジが更に切ないです。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

I’ll Be Back – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles A Hard Day’s Nightを締めくくる、構成がしっかりしたポップス。

a-hard-days-night

「もう一度喧嘩するよりも、素敵なことが見つけられるはずさ。」

サウンドについて
かなりしっかりしたポップスになっていますね。ただのロックンロールバンドじゃなくて、構成もしっかりしていて、コード、メロディ、長調短調の使い方もとても凝っています。それでいて、小節や拍を詰めてみるような遊び心も見られます。

歌詞について
可愛いラブソングですね。傷つけられたなら、俺は出ていくよ、、戻ってくるけど、、。離れてみると、愛に気がつくこともありますよね。喧嘩するよりもっと素敵なことを見つけられる、という歌詞がとてもお気に入りです。

喧嘩したけど帰ってくる歌詞でいうと、The Beatlesを敬愛しているOasisの “Married With Children(和訳&MV)“とかも可愛いラブソングですよね。ぜひ聴いてみてください。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

You Can’t Do That – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 束縛男のラブソング。

a-hard-days-night

「あの男ともう一度話したら、お別れだ。」

サウンドについて
セブンス感全開のイントロ、バッキングです。構成は普通のロックンロールですね。イントロのフレーズが独特でかっこいいと思います。展開もあってかっこいいですね。サビ終わりのフレーズが使い回されていて、印象に残ります。

歌詞について
やばい、やばい。”You Can’t Do That“は、そんなことはするなと強く言っているニュアンスです。何をしちゃいけないかというと、、あの男と話すな、、って、、。可愛いメロディでなんてこと歌ってるんですか。しかも理由は自分のプライドを守るため、、。やばい、やばい。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

When I Get Home – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles ウォゥウォハー!の掛け声が最高にクール。

a-hard-days-night

「早く家に帰って、彼女を抱きしめなきゃ。」

サウンドについて
アルバムで一番リフがかっこいいロックンロールかもしれません。イントロもリフのフレーズですが、「ウォゥウォハー!」のフレーズが痺れますね。文字にするとちょっと情けないけど、、笑。バースのメロディもシンプルながらしっかりしています。この優しいそうなメロディとリフの対比がまた良いです。

歌詞について
彼女に会わなきゃいけないから、君に構っている時間はないよって曲です。実際にこんなこと言われたら、微妙な気持ちになるでしょうけれど、ロックンロールだとかっこいいですね。”When I Get Home“は、家に帰った時、という意味です。恋人は家で待ってるんですね。。素敵。。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Things We Said Today – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 流れるような伴奏と緩急のついたロックンロール。

a-hard-days-night

「その時、俺たちが口にした言葉を思い出すんだ。」

サウンドについて
この曲めちゃかっこいいですね。ロックンロールアルバムの中にあると、新鮮さがすごいです。マイナーキーがクールですね。後半に2回、雰囲気がガラッと変わるところがあり、そこもかっこいいです。

歌詞について
初めのバースが既にかっこいいですね。君が俺のことを考えていてくれるのがわかる、君が遠くにいないことを願っている。クールな曲調に乗せているのが更によいです。曲名の”Things We Said Today“は、「今日、俺たちが口にした言葉」という意味ですけれど、具体的なフレーズは楽曲中に登場しません。きっと愛を約束する素敵な言葉なんでしょうね。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

I’ll Cry Instead – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 軽快なロックンロールに乗せる強がり。

a-hard-days-night

「君を取り戻せない。だから代わりに泣くんだよ。」

サウンドについて
シンプルなロックンロールの構成。カントリーっぽさもあるのかな。タンバリンがリズムの前面に出てきてますね。印象深いのは裏メロを弾いているギターです。ところどころ音価が長いアルペジオを弾いているところがあり、ロックンロールにポップスのフィーリングを足しているように感じます。

歌詞について
強がりの楽曲ですね。いや、強がっているのかもわかりませんけれど。”I’ll Cry Instead“は「代わりに泣く」という意味です。なんの代わりかというと、好きな子のハートを失ってしまった代わりに泣いているんですね。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Any Time at All – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 強烈なイントロ。ドラムのアタックとジョン&ポールのタイトルコール。

a-hard-days-night

「君は電話をかけるだけでいい。どんな時でもすぐに飛んでいくよ。」

サウンドについて
始まって5秒で衝撃的ですね。イントロのドラムが衝撃的過ぎます。どんな録音の仕方したんでしょう。スネアとバスドラムらしいのですけど、めちゃ鋭い音ですね。そしてジョンがタイトルを叫んだあと、ポールがタイトルを叫びます。これまたかっこいいですね。。

歌詞について
Any Time at All“は「どんな時でも」という意味です。愛されたい時、落ち込んだ時、泣きたい時、、どんな時でも電話をくれれば飛んでいくという歌です。かっこいいですね。Verse2ではなんだってしてあげるというニュアンスの歌詞があり、それまたかっこいいです。。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Can’t Buy Me Love – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 初期の超名曲。どこか懐かしいメロディのロックンロール。

a-hard-days-night

「お金に興味がないんだ。愛は買えないから。」

サウンドについて
このある種の切なさや懐かしさを感じるメロディラインがとても好きなんですよね。実際に懐かしいかはともかく、そんな気分にさせるメロディラインです。こういうサウンドをロックンロールバンドがやったのは、きっと革新的ですよね。一気にロック・ファンの層を広げたんだろうなと思っています。

歌詞について
「欲しいものは何でも買ってあげるよ」というフレーズだけで考えればステレオタイプのロックンロール・スター的ですが、お金に興味はない、”Can’t Buy Me Love“、愛はお金じゃ買えないからって繋げるところが、ポップスのセンスなんでしょうか。「ダイヤモンドの指輪を買ってあげる」から始まって、「お金じゃ買えないものがほしいと言って」で終わっていくところが、愛を望む心が現れていてグッときます。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

Tell Me Why – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 細かいバッキングと前へ進んでくビート。

a-hard-days-night

「涙を流した理由を教えてよ。嘘をついた理由も。」

サウンドについて
ギターのカッティングがかっこいいですね。サビのウォーキングベースもよいです。こういう楽曲はこれくらいローファイなサウンドが一番似合うと思います。勢いがあって聴きやすい楽曲だと思います。

歌詞について
振られてしまった歌ですね。傷つけてしまった理由がわからない、振られてしまった理由がわからない、、という歌です。一つきになるのが、サビの歌詞「嘘をついた理由も教えて」と歌っていますが、その描写がないんですよね。これ、振られた系ポップスにたまにある、「振ったことを嘘だと言ってほしい」パターンですかね…?

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む

And I Love Her – The Beatles 和訳と紹介

The Beatles 暗いメロディ、シリアスなメロディ。

a-hard-days-night

「君が俺のそばにいる限り、愛は終わらないんだ。」

サウンドについて
リフが有名な曲ですね。少し聞けば明らかにポールの楽曲だとわかります。マイナー・キーだと暗い雰囲気になりますけれど、「暗い」だとまだぼやけていて、その中にもいくつか種類があると思っています。悲しいメロディだったり、鋭いメロディだったり、シリアスなメロディだったり。この楽曲は少し悲しさも感じますが、シリアス、真剣なメロディだと思います。

歌詞について
深いラブソングです。曲名が”I Love Her”ではなく、”And I Love Her“なのは何故なんでしょうね。Andがないと、あまりにも月並みだという理由もありそうですが、タイトルより先に歌詞を書いた説も考えられます。Verse1は自分のことを歌っているので”and”がありませんが、Verse2では彼女のことを歌っています。その流れを変えて、I love herを切り出すために”and”を挟んでいるように感じます。終盤では倒置法を用いたり、詩的に書こうとしているように見えますね。

それでは和訳をどうぞ。

続きを読む