Taylor Swift 恋人と奏でる「私たちの歌」
「私たちの歌は、君の笑う声。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「私たちの歌は、君の笑う声。」
それでは和訳をどうぞ。
「私たちは絶対に降参しないから。」
それでは和訳をどうぞ。
「あなたと過ごす今日が最高の日なの。」
それでは和訳をどうぞ。
「本気じゃなかったのね。”永遠に、そしていつでも”。」
それでは和訳をどうぞ。
「それが私とあなたの愛だったの。」
それでは和訳をどうぞ。
「ごめんなんて思ってないくせに。」
それでは和訳をどうぞ。
「どうして私をちっぽけな存在だと思わせるの?」
それでは和訳をどうぞ。
「息ができない、あなたなしでは。だけど息をしなくちゃ、あなたなしで。」
それでは和訳をどうぞ。
「どうして気づかないの?あなたの居場所は私なのよ 。」
和訳について補足です。1Aの「私と違って」ですが、英語では “like I do” = 「私みたいに」という言葉になっています。直訳では「彼女はあなたのユーモアを私みたいに理解できない」となります。これだと、「私もユーモアを理解できない」とミスリードしてしまう可能性があると考え、「私と違って」と和訳しました。
それでは和訳をどうぞ。
「今では遅すぎるの。あなたとあなたの白馬が迎えに来ても。」
英語っぽい言い回しで2箇所お気に入りがあります。1つめは2Aの冒頭の “got lost in your eyes” 。「瞳に心を奪われて」と和訳したけど、直訳すると「あなたの瞳の中で迷子になって」みたいになるのかな。よくある言い回しらしいので、意訳しました。2つめは2A終盤の “happy endings” 。「たくさんのハッピーエンディング」と和訳したけど、「たくさんの」って入ってないんですよね。どこから持って来たかと言うと、直前の “I had so many dreams” からです。「たくさんの夢を見て、それが全てハッピーエンディングだった」と歌っているんですね。
それでは和訳をどうぞ。