The Beatles 愛するというのは、いつだって側にいたいと思うこと。
「より良い人生を導く為に、愛する君が、ここに必要なんだ。」
曲の最後では “I will be there and everywhere”、どこにでもいると優しく歌い、”Here, there and everywhere” と続けていきます。
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「より良い人生を導く為に、愛する君が、ここに必要なんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「人生は短い。だけど君は俺にとって大きな意味を持っているんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
2019/02/08、アリアナ・グランデが新作 “thank u, next“をリリースしました。前作リリースから半年も経っておらず、スパンの短さにとても驚きました。半年と言っても、色々なことがありましたね。前作の時に婚約していた恋人とは、今作リリース時には既に別れてしまっています。タイトル曲の”thank u, next(和訳と紹介)“は過去の恋人たちに向けた歌になっていますね。
前作同様に、ヒップホップ色は強く感じます。というより、前作よりも強いかも。楽曲は(前作と比べると)全体的に暗めの印象を受けます。こればかりは、前作が明るすぎたって話でしょうかね。ただ、その暗さや強さが、よりヒップホップ色を感じさせる要因になっているような気もしています。
歌詞の内容には、より成長したアリアナ・グランデが現れているように感じます。ものすごくたくさんのことを経験している彼女の書く歌詞は、彼女自身の愛に溢れた人柄も相まって、私たちを勇気付けてくれるように感じます。
それぞれの楽曲のサウンドについて、歌詞については各ページに記載してあるので、是非ご覧ください。
それでは和訳をどうぞ。
「ガールフレンドと別れてよ。」
それでは和訳をどうぞ。
「見つけた。好きだな。ほしいわ。手に入れた。」
それでは和訳をどうぞ。
「絵を描いた。あなたを上手に描けたと思っていた。」
それでは和訳をどうぞ。
「もう一度泣いたら、あなたの心を傷つけてしまう。」
それでは和訳をどうぞ。
「前へ進んで。私の化粧を台無しにして。」
それでは和訳をどうぞ。
「彼のことは忘れよう。私のことは忘れよう。」
サビのコーラスで”ari-chan!”とありますが、「○○ちゃん」というフレーズを楽曲に入れるくらい日本を好きでいてくれるんですね。リリース直前に悲しい出来事がありましたが、日本のファンの気持ちが彼女に届きますように。
それでは和訳をどうぞ。
「最悪よ。偽物の笑顔なんて。」
それでは和訳をどうぞ。