MØ 2010年代エレクトロポップの影に、90年代USオルタナの影響?
「私を連れ出して。霞の中に閉じ込められているの。」
それでは和訳をどうぞ。
本と音楽の虫が言いたい放題
「私を連れ出して。霞の中に閉じ込められているの。」
それでは和訳をどうぞ。
「あなたを愛することには終わりがあったの。」
“Loving you was …” というサビのフレーズ、どうしても Taylor Swiftの “Red(和訳&MV)” を思い出してしまいます..。楽曲中全てを比喩で歌い倒した完成度の高すぎる曲がチラついてしまうと、どうしても普通の歌詞だなと思ってしましました..。
それでは和訳をどうぞ。
「逃げられるなら、全力で逃げた方がいいぜ。」
それでは和訳をどうぞ。
「愛する人が必要だとしたら、君しか思いつかないんだ。」
それでは和訳をどうぞ。
「待っていてくれ。遅れないから。」
それでは和訳をどうぞ。
「過ぎ去った日々を、君を、愛してるんだ。」
シンプルな曲なんですけど、ドラムのフレーズもよく聞くと癖がありますよね。キーボードソロに関しては半分の速度で録音しているようです。シンプルに思えて、この時期のビートルズだからこその楽曲です。
後半では、君が一番だと歌いながら、それでも過去の日々を大切に思っている様子が描かれています。過去の日々への愛情を失わないとわかっていても、時々立ち止まって振り返る。このフレーズから、深い愛情を感じ取れます。その直後に “In my life, I love you more” というフレーズがくるところが素晴らしい。過去と今に対する深い愛情に胸を打たれます。
それでは和訳をどうぞ。
「君は同じに見えるけれど、変わったんだ。」
浮気の歌でしょうか…?裏切られた後に、相手のことが違う人のように見えるといった歌詞です。Chorusの後半の歌詞は秀逸ですね。愛は急に冷めてしまう、悲しい性質があります。
それでは和訳をどうぞ。
「誰か話を聞いてくれないか。あの女の子の話さ。」
コーラス “トゥットゥッ…”のフレーズについて、 “tit tit tit ..”とふざけて言っているとか、言葉遊びだとか色々言われていますけれど、私は特に意味ないハミングなんじゃないかと思ってます。
それでは和訳をどうぞ。
「俺に冷たくする時、君の胸の中はどうなっているんだ。」
歌詞中に面白い表現があったので取り上げます。Verse3の後半、”You didn’t even think of me as someone with a name”というところです。as someone with a name、俺のことを「名前を持っている人」だと考えてすらくれなかった、という意味です。今の言葉でいうと「モブキャラ」って表現が近いです。この頃からそういう言い回しがあったんですね。
それでは和訳をどうぞ。
「俺たちが先導するダンスがやってくるぞ。」
それでは和訳をどうぞ。