Shake it off – Taylor Swift 和訳を紹介

Taylor Swiftの新機軸、ダンサブルな曲調と、たくましい女性像。

1989

「誰にどう言われようと、気にしてたってしょうがないわ!」

テレビCMでも使われていたこの曲。街中でも頻繁に耳にしたので、聴いたことのない人はいないんじゃないかと思います。ジュジュやエグザイルが似たようなテイストの楽曲を作っていましたし、日本でも大きな影響を与えた楽曲ですね。これまでの彼女の曲と打って変わり、ギターやピアノが鳴りを潜めています。歌詞も恋の歌というよりは、周りに振り回されない強い意志を歌っています。カントリー少女がポップスターに生まれかわったような、そんな気持ちになりました。

それでは和訳をどうぞ。


【歌詞・和訳】

[Verse1]

私はいつも夜更かししていて、頭の中は空っぽ
みんなそう言ってる みんなそう言ってるの
私はたくさんデートをするけど、どれも続かない
とにかくみんなそう言ってる みんなそう言ってるの

[Pre-Chorus]

それでも私は歩き続ける、止まれない、動かずにはいられない
ちょうどこの音楽を身体が感じてるみたいに 何も問題ないわ

[Chorus]

だって遊び人は遊んで、遊んで、遊ぶだろうし
嫌う人は嫌って、嫌って、嫌うんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ

傷つける人は傷つけて、傷つけて、傷つけるだろうし
嘘つきは嘘をついて、嘘をついて、嘘をつくんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ

[Verse2]

ビートは逃さないわ 自分の足下を照らして
みんなには見えない みんなには見えないの
一人きりで踊ってる どんどん激しくなっていく
みんなは知らない みんなは知らないの

[Pre-Chorus]

それでも私は歩き続ける、止めれない、グルーヴせずにはいられない
ちょうどこの音楽を身体で感じてるみたいに 何も問題ないわ

[Chorus]

だって遊び人は遊んで、遊んで、遊ぶだろうし
嫌う人は嫌って、嫌って、嫌うんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ

傷つける人は傷つけて、傷つけて、傷つけるだろうし
嘘つきは嘘をついて、嘘をついて、嘘をつくんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ
気にしない 気にしないわ

[Bridge]

ねえ、考えてみて 世の中の嘘つきや汚い人達のせいで落ち込んでいるくらいなら
この病み付きになるビートに乗っちゃえばよかったのに
元カレが新しいガールフレンドを連れてきた
彼女は、そう「オーマイゴッド」って感じ だけど気にしないわ
ねえ、そこの超カッコいい髪をしたキミ
こっちにおいで ベイビー 一緒にシェイクしよう

[Chorus]

だって遊び人は遊んで、遊んで、遊ぶだろうし
嫌う人は嫌って、嫌って、嫌うんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ

傷つける人は傷つけて、傷つけて、傷つけるだろうし
嘘つきは嘘をついて、嘘をついて、嘘をつくんでしょう
ベイビー、私は振って、振って、振って
振り払うの 気にしてなんかいられないわ

なにも気にしないわ

——Translated by BxM – 文学xミュージック