The Beatles クオリティの高いモータウン風のオリジナル楽曲。
「彼女に優しくしないと、俺が奪いとるよ。」
サウンドについて
モータウンの楽曲をたくさんカヴァーしてきたThe Beatlesですが、この曲はジョン・レノンのオリジナルです。ジョンは初期の頃に色々な人の楽曲を真似して書いていた時期があったと語っており、これもその流れの一つなんでしょうか。ハモる部分とか、完璧ですね。
個人的にはギターソロの入りがお気に入りです。あとパーカッションが微妙に主張強すぎる感じがします、、。色々なサウンドをやることにはまっていた時期ですし、入れてみたかったんでしょう。
歌詞について
“You’re Going To Lose That Girl“、直訳すると「君はあの子を失うことになるよ」って感じですが、当時の邦題は「恋のアドバイス」です。中々的確に意味を捉えていますね。具体的なアドバイスの内容に対して、抽象的なフレーズですよね。日本人には抽象度が高いタイトルの方が受け入れられやすいんですよ。もっと言うと抽象的なフレーズに意味を与えるような文構成の歌詞が受け入れられやすいと思っています。Mr.Childrenとかはそれが本当に上手ですよね。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】
[Intro]
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
[Verse 1]
今夜 君が彼女を連れ出さなかったなら
彼女は心変わりするだろう
そして俺が彼女を連れだすんだ
彼女を優しくもてなすんだ
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
[Verse 2]
彼女を正しく扱わなかったら マイフレンド
彼女が去ったことに気がつくだろう
なぜって 俺が彼女を正しく扱うから そして
君は孤独な男になるんだ
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
[Bridge]
こう主張するだろう
君から彼女を奪いとるって
彼女をそんな風に扱うなら 俺に何ができるだろう?
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
こう主張するだろう
君から彼女を奪いとるって
彼女をそんな風に扱うなら 俺に何ができるだろう?
[Verse 3]
今夜 君が彼女を連れ出さなかったなら
彼女は心変わりするだろう
そして俺が彼女を連れだすんだ
彼女を優しくもてなすんだ
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
君は彼女を失うことになるよ
――Translated by BxM – 文学xミュージック