The Beatles カーペンターズもカヴァーした別れの曲。ヘヴィーなリフが印象的。
「どうして彼女が楽しげに乗車していくんだ。」
タイトルの “Ticket To Ride” はイギリスの地名、フェリー港がある “Ryde” にかけているらしく、おそらく乗り物はフェリーなので正しくは「乗船券」なんでしょうか。気にしてもしょうがないところなので、本文中でも乗車と訳してます。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】
悲しくなるんだと思う
それは今日になると思う
俺を虜にした女の子
遠くへ行ってしまうんだ
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
だけど彼女は気にしていないんだ
彼女は言った 俺と一緒にいると
気が滅入るって
彼女は自由になれないんだろう
俺が近くにいる限り
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
だけど彼女は気にしていないんだ
わからないよ どうして彼女が楽しげに乗車していくのか
考え直すべきなんだ
俺を大切にするべきなんだ
さよならを言う前に
考え直すべきなんだ
俺を大切にするべきなんだ
悲しくなるんだと思う
それは今日になると思う
俺を虜にした女の子
遠くへ行ってしまうんだ
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
だけど彼女は気にしていないんだ
わからないよ どうして彼女が楽しげに乗車していくのか
考え直すべきなんだ
俺を大切にするべきなんだ
さよならを言う前に
考え直すべきなんだ
俺を大切にするべきなんだ
彼女は言った 俺と一緒にいると
気が滅入るって
彼女は自由になれないんだろう
俺が近くにいる限り
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
彼女は乗車券を手にした
だけど彼女は気にしていないんだ
俺のあの子は気にしてない 俺のあの子は気にしてない
俺のあの子は気にしてない 俺のあの子は気にしてない
俺のあの子は気にしてない 俺のあの子は気にしてない
――Translated by BxM – 文学xミュージック