The Beatles 小刻みなリズムが可愛らしいロック・ポップ。
「嘘だったのかい。昨日の夜みたいに抱きしめてよ。」
サウンドについて
なんだか可愛いサウンドですね。ポップって感じです。メロディラインで所々でブルーノートを使うのがロックンロールのルーツが見え隠れする感じでかっこいいですね。高低のエレキギターを二本重ねたギターソロもかっこいいです。音として面白いと思います。
歌詞について
昨晩に一緒に過ごした女性の態度が、翌日には全然違っていたという歌です。ありがちと言えばありがちなシチュエーションですけど、悲しすぎですよね。片方は恋に落ちて、片方は恋が冷めてしまったなんて。昨夜とか、昨晩、昨日の夜の方が日本語的に自然だと思いましたが、”The Night Before“というタイトルに忠実に「前の夜」と訳しました。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】
[Verse 1]
俺たちはお別れを言ったんだ 前の夜に
君の瞳の中に愛があった 前の夜に
そして今 君の心が変わったことに気付いたよ
俺に接してくれよ 前の夜みたいに
[Verse 2]
君は嘘をついていたのかい 前の夜に
俺が愚かだったのかい 前の夜に
君を近くに抱き寄せた時 君はとても誠実だった
俺に接してくれよ 前の夜みたいに
[Chorus]
昨夜は君を思い出す夜だ
俺たちがしたことを考えると 涙が出てくるよ
[Verse 3]
俺たちはお別れを言ったんだ 前の夜に
君の瞳の中に愛があった 前の夜に
そして今 君の心が変わったことに気付いたよ
俺に接してくれよ 前の夜みたいに
[Bridge]
君を近くに抱き寄せた時 君はとても誠実だった
俺に接してくれよ 前の夜みたいに
[Chorus]
昨夜は君を思い出す夜だ
俺たちがしたことを考えると 涙が出てくるよ
[Verse 4]
君は嘘をついていたのかい 前の夜に
俺が愚かだったのかい 前の夜に
君を近くに抱き寄せた時 君はとても誠実だった
俺に接してくれよ 前の夜みたいに
前の夜みたいに
――Translated by BxM – 文学xミュージック