The Beatles シャンソンのようなメロディ。
「ミッシェル、私の美しい人。とても似合う言葉だ。」
サウンドについて
おしゃれな楽曲ですね。ここまでいろんな音楽に手を出したロックバンドは他にいませんよね。コード進行も、アンサンブルも、メロディも、とてもしっかりした作りになっている楽曲です。”I love you, I love you, I love you” のところに一番の盛り上がりを持ってきたセンスも鋭いと思います。
歌詞について
シャンソンっぽい曲調に併せて、歌詞にはフランス語が使われています。イントロの英語の置き換えなので、シンプルでわかりやすいのも、The Beatlesの素敵なところですね。”ma belle”というフランス語は「私の美しい人」という意味らしいです。ヨーロッパの言葉らしいですね。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】
[Intro] ミッシェル 私の美しい人よく似合う言葉なんだ
私のミッシェル [Chorus] ミッシェル 私の美しい人
とても似合う言葉なんだ
とても似合う [Verse 1] 愛している 愛している 愛している
言いたいことはそれだけだ
方法を見つけるまで
君が理解できるとわかっている言葉をだけを言うよ
[Chorus] ミッシェル 私の美しい人とても似合う言葉なんだ
とても似合う [Verse 2] 必要なんだ 必要なんだ 必要なんだ
君にわかってもらう必要があるんだ
ああ 君がどれだけ大切なのか
言ったことが君に伝わることを願っているよ
愛している
そろそろ君もわかったと思う
どうにかして君に届けるよ
君に伝えているから 君はわかってくれるよ
[Chorus] ミッシェル 私の美しい人とても似合う言葉なんだ
とても似合う [Outro] 君が理解できるとわかっている言葉をだけを言うよ
私のミッシェル
――Translated by BxM – 文学xミュージック