The Beatles カントリー風のロックンロール。
「君を愛したい。だけど愛の鎖が邪魔をするんだ。」
サウンドについて
曲のコード進行や展開はロックンロールそのものなんですが、ハモり方がめちゃくちゃカントリー感じませんか?このコーラスワークもビートルズの大きな魅力の一つだったんでしょう。ロック・シンガーがバンドに二人もいるんだから、すごいことですよね。
歌詞について
“Chains“とは鎖という意味です。愛の鎖で囚われている、、。んー、これって浮気の歌でしょうか。君のことを愛したいけれど、愛に縛られているって、、。まー、ロックンロールですね。浮気の口説き方が流石に時代なんでしょうか、、。もっとスマートに口説いてくれよ!って思いますよね。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】
[Verse]
チェインズ 俺のベイビーが鎖で俺を縛り付ける
そして君に見えるようなやつじゃないんだ
この愛の鎖が俺を捕まえたんだ
チェインズ この鎖を引きちぎることはできないんだ
逃げられない なぜって 俺は自由じゃないから
この愛の鎖が俺を自由に刺せないんだ
[Chorus]
君に教えたいよ 可愛いベイビー
君を素敵だと思っている
君を愛したいんだ
だけど ダーリン 俺は囚われているんだ これで…
[Verse]
チェインズ 俺のベイビーが鎖で俺を縛り付ける
そして君に見えるようなやつじゃないんだ
この愛の鎖が俺を捕まえたんだ
[Chorus]
信じてほしい 君に伝えた時に
君の唇はスウィートだ
それにキスをしたいんだ
だけど逃げ出せないんだ この…
[Verse]
チェインズ 俺のベイビーが鎖で俺を縛り付ける
そして君に見えるようなやつじゃないんだ
この愛の鎖が俺を捕まえたんだ
チェインズ 愛の鎖
――Translated by BxM – 文学xミュージック