Waiting for the Rapture – Oasis 和訳と紹介

Oasis 徐々に音量が上がっていくサウンドをノエルが歌い上げる。

dig-out-your-soul

「待ち望んでいたものが何なのか、まだわかってないんだ。」

サウンドについて
3曲目で少し箸休めって感じのサウンドですね。少しずつ音量が大きくなっていく感じですね。頭にアクセントがあるビートは1曲目と同じです。はまっていたんでしょうか?ギターと音色も、落ち着いたテンションのロックンロールも、なんだかとても洗練された印象です。これまでのアルバムとは明らかに違いますね。

歌詞について
タイトルでは “Waiting for the Rapture” 、喜びを待っているって言っているのに、歌詞の中では、一行目に “I still don’t know what I was waiting for” 「何を待っていたのかわからない」とあります。うーん、矛盾ですね。矛盾ってことは皮肉なんでしょうか。小ネタなんですけれど、ビートルズ関連のワードが多い気がします。1バース目のアップルもですし、2バース目の”Revolution in her head”も。後者は Don’t Look Back In Anger(和訳&MV) でも登場しましたね。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

【歌詞和訳】

[Verse 1]

俺はまだわかっていないんだ 俺が待ち望んでいたものが何なのか
大きな愛が空から落ちてくる
彼女は俺の手を取って フロアから連れ出す
彼女は俺の目にアップルを映した

[Chorus 1]

俺は言った うんざりなんだ
メリーゴランドから降ろしてくれ
俺は神経が高ぶっている
俺に食べ物をくれよ そして俺を倒してくれ

[Verse 2]

彼女は俺のそばまでやってくる
彼女の言ったことが思い出せない
なぜって 俺はトランス状態で 全て忘れてしまったから
とめどなく話し続けるんだ
彼女の頭の中の革命について
彼女は魔法みたいな恋人を作るだろう

[Chorus 2]

俺は言った うんざりなんだ
メリーゴランドから降ろしてくれ
俺は神経が高ぶっている
神は君を寄越さなくちゃいけなかったんだ
喜びから俺を救う為に

[Chorus 1]

俺は言った うんざりなんだ
メリーゴランドから降ろしてくれ
俺は神経が高ぶっている
俺に食べ物をくれよ そして俺を倒してくれ

――Translated by BxM – 文学xミュージック