Go Let It Out – Oasis 和訳と紹介

Oasis 3rdアルバムを勢い付けるのは、アコギ+メロトロンのロックンロール。

standing-on-the-shoulder-of-giants

「さあ、曝け出せ。」

サウンドについて
これまでのアルバムと打って変わり、アコースティック・ギターを全面に押し出したサウンドです。ノエル・ギャラガーの曲は、どれもアコースティック・ギターを弾きながら作った感じがありますが、アルバムのサウンドとして全面に押し出されたのは初めてかもしれません。サビで響くメロトロンの裏メロもビートルズを連想させるような、ロックンロールを感じますね。

歌詞について
Go Let It Out” 、そのままだと「出せ!」です。…何を?このフレーズ、実はビートルズのHey Judeの “so let it out and let it in” の引用です。自分を出して、他を受け入れて、といったニュアンスで歌われています。なので、そのように和訳しました。夢ばっかみてないで、お前が手に入れたものを出していけ、受け入れていけ、、と歌っているのに!最後の最後で “Don’t let it in, don’t let it in” て。受け入れろ、だけどお前自身を大切にしろってことですかね。生き方なんて言葉で一義的に定義できるものじゃないですね。。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。

【歌詞和訳】

[Verse 1]

幻想を描くな お前が手に入れたものとうまくやるんだ
全ての薬を試すんだ お前自身のことが好きなんだとしたら
さあ 曝け出せ さあ 受け入れろ さあ 曝け出せ

[Verse 2]

ほとんどの独特な道の中 人生は早熟だ
シスターの精神病には言うことはあまりないよ
彼女は曝け出す 彼女は受け入れる 彼女は曝け出す
彼女は曝け出す 彼女は受け入れる 彼女は曝け出す

[Chorus 1]

何も不思議じゃないだろう どうして王子達と王様たちが
おがくずのリングで飛び跳ねている道化師なのかなんて
だって平凡の人々はお前や俺みたいなんだから
俺たちは奴らの運命の管理者なんだ

[Verse 3]

この街を去るつもりだ 街の外へドライブしていくんだ
お前は俺に着いてくる 正しい時間はいつだって未だ
さあ 曝け出せ さあ 受け入れろ さあ 曝け出せ
さあ 曝け出せ さあ 受け入れろ さあ 曝け出せ

[Chorus 2]

何も不思議じゃないだろう どうして王子達と王様たちが
おがくずのリングで飛び跳ねている道化師なのかなんて
平凡の人々はお前や俺みたいなんだ
俺たちは奴らの運命の建設者なんだ
俺たちは奴らの運命の建設者なんだ
俺たちは奴らの運命の建設者なんだ
俺たちは奴らの運命の建設者なんだ

[Outro]

さあ 曝け出せ さあ 受け入れろ さあ 曝け出せ
さあ 受け入れろ さあ 曝け出せ さあ 受け入れろ
さあ 曝け出せ 受け入れるな 受け入れるな

――Translated by BxM – 文学xミュージック