Get Off Yourhigh Horse Lady - Oasis 和訳と紹介

Get Off Yourhigh Horse Lady
「傲慢な態度をやめなよ、お嬢さん。」
サウンドについて

ハンドクラップ!ハンドクラップのビートの楽曲なんて今までありましたっけ?これまた、やったことのないサウンドに挑戦していますね。ギターフレーズもブルースっぽいです。12小節のメロも王道ブルースと同じ尺ですね。間奏のコード進行は完全にブルースです。そう考えると、バースのワンコード・ブルース感が面白く思えてきますね。

歌詞について

本人がインタビューで言ってたらしいのですが、喧嘩の腹いせで作ったらしいです。ちょっと拗ねて、でも明日には許してることが自分でもわかってそうなあたり、ノエル・ギャラガーらしいですね。Married With Children(和訳&MV) と似た様子を感じます。”(Get Off Your)High Horse Lady“、High Horseで傲慢、偉そう、高飛車な態度という意味があります。

[Chorus]
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
横になる

[Verse]
お前の魂が歌っているのが聞こえた 空の炎の中から
お前の魂が歌っているのが聞こえた 空の炎の中から
雨が降り注ぐ
雨が降り注ぐ

[Chorus]
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
傲慢な態度をやめなよ お嬢さん 今夜は乗らなくていいや
横になる