D’You Know What I Mean? – Oasis 和訳と紹介

Oasis 自らの名曲をオマージュしたロックミュージック。

be-here-now

「俺の言っていることがわかるか?」

サウンドについて
お気づきでしょうか…!この曲、実は wonderwall(MV&和訳) とめちゃ同じなんです。イントロではっきりと聞こえる通り、Aメロは同じコード進行が使われています。もちろん上に乗って響く音が違うので、厳密には違うコードと言えるのですけど、、。リズムパターンもあまり変わらず、サビでも同じシンセサイザーのリフが使われています。ノエル・ギャラガーは、楽曲の構成やコード進行より、メロディが重要だと考えていたことがハッキリとわかるサウンドですね。

歌詞について
ちょっとサビの和訳がダサくなっちゃったかなー。”All my people right here right now” ってそのままなんですけどね。。all my people は「私の周りの人」みたいなニュアンスを持っていますが、明らかに呼びかけなので、呼びかけ風に訳をつけました。”D’you Know What I Mean” もそのままですね。D’you know? はよく耳にするフレーズですね。一昨日も英語圏の方が言っているのを聞きました。

オアシスの全オリジナルアルバム・全楽曲の和訳を掲載。こちらをクリック。

それでは和訳をどうぞ。


【歌詞和訳】

[Verse 1]

夜明けに電車から降りる ただ一人で
俺が生まれた穴へ戻っていく
空にある太陽は 決して俺の目を上げさせない

道に溢れる血は俺のに違いない
フール・オン・ザ・ヒル 俺は気分がいいよ
振り返るな 見えるものをお前は知っているのだから

俺の心の目の壁を覗き込む
俺は思う 俺は知っている だけど理由がわからない
その質問はお前が必要としている答えなんだよ

騒ぎに立ち入ることは 時代遅れになってきている
俺は見た目がいいわけじゃないけど 誰かの子供
俺が呼吸する為の空気は誰も持ってきてくれないんだ

[Bridge]

俺は死んだ 彼を泣かせた
俺の肩で彼は理由を訪ねた
彼らは嵐の中を飛ばないだろう
俺は言った 聞けよ お前ら あいつらは自分が生まれたことに気づいてすらいないぜ

[Chorus]

お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?

[Verse 2]

お前が信じているものなんて本当は興味がない
だから拳を開くんだ そうでなければ受け取れない
お前に必要になる 全ての人々の思考と言葉を

だからフロアから出て 人生を信じるんだ
誰もお前に二回は聞いてくれない
バスに乗って 俺に思い知らせてくれ

[Bridge]

俺は死んだ 彼を泣かせた
俺の肩で彼は理由を訪ねた
彼らは嵐の中を飛ばないだろう
俺は言った 聞けよ お前ら あいつらは自分が生まれたことに気づいてすらいないぜ

[Chorus]

お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?
お前ら ここで 今すぐ
俺の言っていることがわかるか?

――Translated by BxM – 文学xミュージック