Fly Me To The Moon、超有名なラブソング&ジャズ・スタンダード。
「私を月に連れて行って。愛してるって意味よ。」
サウンドについて
最も有名なジャズ・スタンダードといえば、この曲か枯葉だろう。全然知らない人にとっても想像通りのジャズだろう。とても良いのだが、この曲はやはり女性ボーカルで聞きたい気持ちもある。
歌詞について
詩とは、たった一行を伝えるために何行もの言葉が使われる。抽象的な気持ちを伝えるために具体的な表現を積み重ねていくのだ。 “愛している” と伝えずに “私を月に連れて行って。星々の中で遊ばせて。” と伝えるように。しかし、この曲ではじれったくなってしまったのかのように “別の言葉でいうと、、、” と、詩を放棄してしまう。そこに本当に伝えたいという気持ちが表れていているようで素晴らしい詩だ。原曲が女性ボーカルであること、女性的な詩であることから、女性目線で和訳した。
それでは和訳をどうぞ。
【歌詞・和訳】
私を月へ連れて行って
星々の中で遊ばせて
木星や火星にはどんな春が訪れるのか知りたいの
これはね 、”私の手を握って” って意味よ
これはね、”ベイビー、キスして” って意味なの
私の心を歌で満たして
永遠に歌わせて
欲しいのはあなただけ
崇拝し、憧れるのはあなただけ
これはね、”裏切らないで” って意味なの
これはね、”愛してる” って意味なのよ
私の心を歌で満たして
永遠に歌わせて
欲しいのはあなただけ
崇拝し、憧れるのはあなただけ
これはね、”裏切らないで” って意味なの
別の言葉で言うなら…
別の言葉で言うなら…
愛してる
——Translated by BxM – 文学xミュージック